You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 7 Next »

# Dates to Remember

CFP Opens: Tuesday, March 1, 2022 at 12:00 AM PST
CFP Closes: Friday, April 29, 2021 at 11:59 PM PDT
CFP Notifications: Thursday, June 2nd
Schedule Announcement: Week of June 13
Presentation Slide Due Date: Monday, September 5, 2022
Event Dates: Monday, September 12 – Tuesday, September 13

# SCHED

9/13(Tue) 12:05 - 12:45, Beyond the Language Barrier – Translating Hyperledger Fabric Documentation Into Japanese

# Call For Proposals (CFP)

https://events.linuxfoundation.org/hyperledger-global-forum/program/cfp/

## Type of Submission
Presentation

## Abstract Title
Beyond the language barrier - Translating Hyperledger Fabric Documentation into Japanese

## Abstract
Hyperledger Fabric is used for various use cases all over the world. However, it was hard for non-English speakers to learn the technology correctly because the official documentation was written in English and updated quickly. The quick updates made the local language's learning resources outdated soon. To remove the language barrier, Hyperledger Fabric Documentation Working Group started translating the official documentation in various language. When the content is available in the native language, more companies will easily learn and adopt Hyperledger Fabric technologies. As one of the sub-groups, Japanese Doc WG was launched in July 2020. Japanese Doc WG created the translation contribution process, communication channel (e.g. monthly Zoom meeting, Japanese chat group) and Kanban board. To improve the productivity and quality, Japanese Doc WG made Japanese terminology and introduced a translation tool while collaborating with translation experts. Japanese Doc WG also hosted Meetups to increase the number of contributors. In this session, Japanese Documentation WG will share their experiences for other language communities to work on the translation.

## Session Details
The purpose of this session is to share the knowledge of translation efforts.
Japanese Documentation WG will make a presentation with slides to explain the motivation and activities.
After the presentation, Q&A session continues. There is no demo and interactive contents.

## Learning Outcomes
Better understanding of creating a translation working group.
Tips on translation to keep the quality.
Tips on review process.

## Related Activities
https://www.meetup.com/ja-JP/Collaborative-Translation-Meetup/events/277408780/
https://www.meetup.com/Collaborative-Translation-Meetup/events/281941417/

# Presentation Slide

日本語WGの経緯や苦労話をリアルなトピックを交えて紹介します。みなさまの経験や意見を募集します。

アイデアのある方は、8月のMontly Meetingまでに書き込みをお願いします。ご協力よろしくお願いします。

大まかなカテゴリを設けたので、Wikiを直接編集してトピックを追加してください。もし、Wikiに書き辛い話題があれば、Chatやメールなどで個別に連絡でも大丈夫です。


WG立ち上げ経緯と苦労話

  • (取組を時系列に並べる)
  • XX
  • XX


コントリビューションプロセスの作成と苦労話

  • コントリビューションプロセス
  • GitHubの運用: Kanban, Tag, ...
  • 翻訳ルール
  • 用語辞書
    • 経緯: 最初はGrossaryを用語集として活用していた → Grossaryだけだとカバーできない用語が登場、Grossaryは文章ベースなので使い勝手がイマイチ → 専門のサブWGを用意し、Grossaryを含むこれまでの翻訳結果をもとに用語を抽出して用語集作成 (レビュア中心にたたき台作成してコミュニティで議論)
    • Translator/Reviewerともに用語集にどこまで準拠すればよいかが悩ましい → Level分けをして必須・固有の用語以外はベストエフォートする方向に。
    • 用語集のアップデートや用語をどこまで載せるかが悩ましい → 複合語は基本的に対象外。どのファイルから用語をピックアップしたか(抽出済みファイル一覧)も併せて管理。
  • XX


翻訳作業の悩みと対策、日本語固有の悩みと対策

  • ドキュメントスタイル崩れ
  • 日英表記しないと単語の意味が分からなくなる
  • ですます調や句読点の統一も割と日本語固有の話?
  • 英文での追記情報箇所(aaa, which xxx など)を日本文にした場合に、同じ文にするのか、文を分けるのか
  • 箇条書きを体言止めにするのか否か
  • Hyperledger Fabricのコントリビュートルールへの準拠(DCO、リポジトリ最新化方法等)
    • 、翻訳WG特有ではないが、初めてのコミュニティ活動参画だったので苦労した
  • XX


今後の課題と解決策

  • コントリビューター集め
    • 貢献バッジを贈呈
    • ミートアップ
    • 翻訳はFabricの勉強になるというメリットを伝える
  • 次世代LTSへのキャッチアップ
    • Priorityを決めて、優先度高いものからキャッチアップ
    • バッチで差分を取る。


 その他

  • XXX





  • No labels