Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

文档翻译要求

文档翻译工作由大家协作完成,每个人的习惯有所不同,为了使翻译内容整齐规范,建议大家翻译时参照本规范翻译文档内容和整理文档格式。具体内容如下:

  • 翻译前请先阅读《术语表》,文中术语尽量按照术语表翻译,以免产生歧义;对于一些专有名词,容易引起歧义的单词,可以保留原单词不做翻译。
  • 文档语句采用逐字逐句“正翻”的方法,不可自由发挥,确保翻译的严谨性,但是为了保证语义通顺,请合理地调整语序,我们知道英文的语言习惯和中文是不一样的;
  • 在中文语句中出现的英文单词,应在英文单词前后各空一格,使文档保持美观。除非和英文单词相邻的是标点符号,这种情况可不加空格。
  • 翻译语句的标点符号请使用中文标点,避免中英文标点混用的情况。提示:英文中没有顿号“、”,所以都使用逗号“,”表示停顿,在中文翻译中请使用“、”替换。
  • 对于文中的引用、代码块、超链接,其内容可以保持原文,不强制要求翻译
  • 原文语句中的加粗、重点、斜体等标记,在翻译时也应该同样标记出来。

翻译流程

参与Hyperledger文档国际化工作流程

...

1、前期工作

1) 注册 Github 账号,将官方仓库 Fork 到自己的仓库。

...