Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

  • ドキュメントスタイル崩れ
  • 日英表記しないと単語の意味が分からなくなる
  • ですます調や句読点の統一も割と日本語固有の話?
  • 英文での追記情報箇所(aaa, which xxx など)を日本文にした場合に、同じ文にするのか、文を分けるのか
  • 箇条書きを体言止めにするのか否か
  • Hyperledger Fabricのコントリビュートルールへの準拠(DCO、リポジトリ最新化方法等)
    • 、翻訳WG特有ではないが、初めてのコミュニティ活動参画だったので苦労した
  • reStructuredTextやMarkdownの見出しを日本語を使うと、リンクなどが正常に動作しなくなるreStructuredTextやMarkdownの見出しを日本語を使うと、リンクなどが正常に動作しなくなる(非ラテン文字によるもの?)/翻訳前後でURLが変化してしまうので、トピックや節見出しは翻訳しないという妥協案翻訳前後でURLが変化してしまう(これは言語共通)ので、トピックや節見出しは翻訳しないという妥協案
  • 日本語ではスペースを単語区切りとして使わないが、reSTのマークアップでは前後にスペースを必須とするので、誤ってスペースを削除するとマークアップが機能しなくなる、スペースを残すと不自然なスペースが残る(後者にせざるを得ない)
  • XX


今後の課題と解決策

  • コントリビューター集め
    • 貢献バッジを贈呈
    • ミートアップ
    • 翻訳はFabricの勉強になるというメリットを伝える
  • 次世代LTSへのキャッチアップ
    • Priorityを決めて、優先度高いものからキャッチアップ
    • バッチで差分を取る。
      • アップストリームからの同期の仕方、差分の取り方(原文の差分と翻訳文の差分は機械的に照合は困難)、図示化

...