Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Comment: Update rule

...

Project Management

We use GitHub issues, projects, and milestone for project management.

Githubのissueで翻訳する旨のコメントをお願いいたします。もし、翻訳着手されていないissueがあれば、そちらを担当いただいてもOKです。

issueには、下記の内容を含めて設定ください。例:https://github.com/hyperledger/fabric-docs-i18n/issues/116

  • タイトル:翻訳するドキュメントの階層
  • 詳細:readthedocの該当ページと翻訳ファイルのURL
  • Assignees:翻訳する方のアカウント
  • Labels:jaJP-docs-ongoing 
  • Projects:ja-JP

既存のissueに関しては、Assigneesが未設定、かつ、コメント欄で誰も担当することを宣言していない、場合には翻訳未着手とみなすこととします。

翻訳未着手のissueを担当したい場合には、そのissueのコメントにて自分が担当する旨記載してください
(※Assigneesの設定はmaintainerしか設定できないためOptionalとします)。


Githubのマイルストーンは今後必要に応じて設定します。

また、翻訳着手されましたら、下記のプロジェクトページのカードを"In progress"に移してください。

https://github.com/hyperledger/fabric-docs-i18n/projects/1Githubのissueで、翻訳するファイル/フォルダのURLを記入し、翻訳着手する旨のコメントをお願いいたします。もし、翻訳着手されていないissueがあれば、そちらを担当いただいてもOKです。Githubのマイルストーンは必要に応じて設定します。


翻訳範囲

概要種別説明例(File/Issue/Pull Request)備考

Status

(Draft/Approved)

ヘッダは訳さなくてもよいmd

ページ内に目次を置く場合、アンカーの都合上、英語のままの方が手間がかからない。

和訳した各ヘッダーにリンク張るためには少しトリッキーな方法が必要だった。

international_languages.md

※特に決定事項というわけでもなさそうなので後ほどでご意見お聞かせください(チャットもしくはミーティングで)

※rstも同じかもしれません

Approved(2020/08/18)

ヘッダは訳さなくてもよい

rst

特にトリッキーなことをせずに日本語に変換できる場合は、分かりやすさを優先して翻訳する

Approved(2020/08/18)

共通




rst



...

  • source/build_network.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
  • source/developapps/apis.md: WARNING: document isn't included in any toctree
  • source/github/github.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
  • source/ledger.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
  • source/msp-identity-validity-rules.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
  • source/policies.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
  • source/security_model.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
  • source/tutorial/installxcode.md: WARNING: document isn't included in any toctree

最新の本家ドキュメントパッチの取り込み方法

本家最新ドキュメントとの更新差分を翻訳プロジェクトのほうに取り込む方法とその運用ポリシーは以下のとおりとする

取り込み方法
  • 本家(release-2.2ブランチ)のドキュメント更新パッチ1件ごとにそのパッチを適応した翻訳パッチも1件とする。
    • 未翻訳の新しいファイルの場合には良い機会なので翻訳も実施する。
  • コミットメッセージには、下記フォーマットに従って、取り込んだ本家ドキュメント更新コミットのコミット番号を必ず記載すること
本家ドキュメント更新を取り込んだパッチのコミットメッセージのフォーマット

-------------------------

[ja_JP] Sync with release-2.2 (translated)

commit: 9a6b35104e88dc2df08db7c7b0ba3d0f61127a85

-------------------------

本家ドキュメント更新のウォッチ方法や取り込みタイミング
  • 基本的には、マイナーリリースのタイミングでチェックして実行する
  • ただし、個々人でやりたい人は都度対応してもよい。
  • 上記での抜け漏れやその対応状況も確認するために、取り込みパッチにはフォーマットに従って本家のコミット番号を必ず付与すること。

Translation tools

みんなの自動翻訳 TexTra(このツールの使用は必須ではありません。)

...

https://github.com/linuxfoundation-jp/HL_Fabric_Doc-Jp


翻訳・対訳集 サブグループ

Scope: 目的

1. Hyperledger Fabricの英語ドキュメントを日本語へ翻訳する際に使用する専門用語や表現の共有

2. translator/reviewerのサポート

3. TexTraとの連携

Members

Emi Maekawa
Satomi Tsujita
Taku Shimosawa
Tatsuya Sato
Yuki Kondo