...
- source/build_network.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/developapps/apis.md: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/github/github.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/ledger.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/msp-identity-validity-rules.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/policies.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/security_model.rst: WARNING: document isn't included in any toctree
- source/tutorial/installxcode.md: WARNING: document isn't included in any toctree
最新の本家ドキュメントパッチの取り込み方法
本家最新ドキュメントとの更新差分を翻訳プロジェクトのほうに取り込む方法とその運用ポリシーは以下のとおりとする。
取り込み方法
- 本家(release-2.2ブランチ)のドキュメント更新パッチ1件ごとにそのパッチを適応した翻訳パッチも1件とする。
- 未翻訳の新しいファイルの場合には良い機会なので翻訳も実施する。
- コミットメッセージには、下記フォーマットに従って、取り込んだ本家ドキュメント更新コミットのコミット番号を必ず記載すること。
本家ドキュメント更新を取り込んだパッチのコミットメッセージのフォーマット
-------------------------
[ja_JP] Sync with release-2.2 (translated)
commit: 9a6b35104e88dc2df08db7c7b0ba3d0f61127a85
-------------------------
本家ドキュメント更新のウォッチ方法や取り込みタイミング
- 基本的には、マイナーリリースのタイミングでチェックして実行する。
- ただし、個々人でやりたい人は都度対応してもよい。
- 上記での抜け漏れやその対応状況も確認するために、取り込みパッチにはフォーマットに従って本家のコミット番号を必ず付与すること。
Translation tools
みんなの自動翻訳 TexTra(このツールの使用は必須ではありません。)
...
https://github.com/linuxfoundation-jp/HL_Fabric_Doc-Jp
翻訳・対訳集 サブグループ
Scope: 目的
1. Hyperledger Fabricの英語ドキュメントを日本語へ翻訳する際に使用する専門用語や表現の共有
2. translator/reviewerのサポート
3. TexTraとの連携
Members
Emi Maekawa |
Satomi Tsujita |
Taku Shimosawa |
Tatsuya Sato |
Yuki Kondo |